Wordsmithing / Palabreando: Season’s Greetings! Happy holidays! Merry Christmas!, por Clare Treleaven.


Como estamos en el periodo vacacional será muy cortito este mes. He estado buscando frases hechas, dichos, refranes etc. relacionado con navidad, año nuevo y los reyes o como les llamamos en Inglaterra ‘The Three Wise Men’ (Los tres hombres sabios) aunque más que una ha comentado que muy sabios no eran…siguiendo una estrella durante días en la búsqueda de un niño...

Sobre este punto hay un chiste inglés sobre los irlandeses que demuestra las buenas relaciones que disfrutan ambos pueblos: “Al principio se decidió que The Three Wise Men fuesen irlandeses, pero no pudo ser porque no encontraron tres hombres sabios…”

Like turkeys voting for an early Christmas (Como los pavos votando para (adelantar) las navidades).

El primer dicho: Like turkeys voting for (an early) Christmas, también refleja una carencia de sabiduría. ¿Para que votarían pavos para (adelantar) el día en que tradicionalmente se come más pavos que en todo el año? Y eso es exactamente lo que quiere ilustrar el dicho; que a veces los humanos elegimos algo que no nos conviene.

It was hard to believe tha tthey won the elections – they are going to increase taxes and lower the mínimum wage – it’s like turkeys voting for Christmas.

Una frase hecha equivalente en castellano, aunque no tenga nada que ver con la Navidad, sería: Tirar piedras sobre su propio tejado.

Cold Turkey (tener el mono/síndrome de abstinencia)

Los pavos no tienen mucho que ver con el significado de la siguiente frase. To go cold turkey quiere decir dejar algún hábito (normalmente adictivo) de golpe. Cuando traducimos del español –pavo frio o tener el mono (en inglés: to have the monkey) suena igual de raro, aunque el nerviosismo del simio refleja síntomas del síndrome de abstinencia. En inglés el primer uso de la frase con referencia a abstenerse de algo aparece en los años 1920s. No está muy claro porque, aunque muchas personas creen que es por lo síntomas de tener la piel sudada y pegajosa, que es un poco como la piel del pavo muerto y preparado antes de cocinar.

Hoy en día la usamos también para cosas menos graves:

I’m addicted to this game on my mobile so I’ve uninstalled it. I’m going cold turkey.

Season's Greetings!

Lit up like a Christmas tree (Estar iluminada como un árbol de navidad)

Esta frase no tiene nada que ver con la felicidad de la estación invernal. Es una expresión usada por soldados para describir el efecto de bombardear una zona, dejando incendios y ráfagas por el cielo.

When the planes dropped the bombs the city was lit up like a Christmas tree; it was as bright as day.

Por supuesto con el año nuevo hay gente quienes hacen sus propósitos del año nuevo (New Year’s Resolutions)

Season's Greetings!

To turn over a new leaf (Dar la vuelta de una hoja nueva)

Con esa frase estamos diciendo que vamos a cambiar nuestros malos hábitos y empezar de nuevo. El sentido es de pasar página – empezar una página nueva o página en blanco. Aunque se dice que un amigo de Oscar Wilde pidió que al salir de la cárcel debería ‘dar la vuelta a una hoja nueva’ no hay constancia de donde viene. La frase equivalente en castellano se parece bastante: Pasar página.

This year I’m going to study English every day and exercise three times a week, I’m turning over a new leaf.

Season's Greetings!

The road to hell is paved with good intentions (el camino al infierno está pavimentado por buenas intenciones)

Claro, podemos intentar cambiar, pero aun así parece que podemos tener problemas. A veces, intentando hacer el correcto puede causar daños o inconvenientes. Otra interpretación también es que a veces los malos actos están escondidas detrás de lo que parece ser buenas. En castellano también se usa esta oración con el mismo sentido.

I offered to give him a lift to the station but my car broke down and he missed his train, missed the job interview and didn’t get the job. I was trying to help but I made things worse – the road to hell is paved with good intentions I guess.

A leopard never changes its spots (un leopardo nunca cambia sus manchas)

Ese último tiene su equivalente en el reino animal en español también: el mono, aunque se vista de seda, mono se queda (A monkey is still a monkey even if it’s dressed in silk). Los dos tiene el mismo significado – que una persona no suele cambiar su carácter, aunque intenta fingir hacerlo. 

 



http://www.everywordcounts.co.uk

https://www.spellzone.com

https://www.merriam-webster.com

Comentarios

Entradas populares de este blog

NUESTRAS PUBLICACIONES: Carpe Diem, de Antonio Cruzans Gonzalvo, Ancrugon

ÉRASE UNA VEZ: Dejar a Matilde, de Alberto Moravia, por Melquíades Walker