WORDSMITHING / PALABREANDO To mince your words, por Clare Treleaven
Si
aprender un idioma ya es de por sí complicado, la cosa se dificulta mucho más cuando
queremos hacernos entender o pretendemos comprender a nuestro interlocutor a
nivel coloquial, pues en ese nivel del habla aparecen los modismos propios de
cada cultura, las frases hechas, los refranes populares, proverbios, setencias,
aforismos y toda la gama de dichos particulares que solo tienen sentido en el
idioma que los ha creado y su transcripción literal, en bastantes ocasiones, déjà
mucho que desear, por eso, con este nuevo apartado de nuestra revista pretendemos
dar un poco de luz en este mundo de la comunicación, particularmente, entre el
Inglés y el Castellano.
Y para ello también nos gustaría vuestra colaboración en
forma de comentarios, ideas, sugerencias, correcciones o todo aquello que se os
ocurra.
To mince your words
Mince refers to minced meat, especially
beef, and also the act of mincing, i.e. shredding meat into very small pieces.
As a verb mince dates back to the 14c coming from the Old French mincier ‘cut into small
pieces’ from the Vulgar Latin *minūtiāre ‘make small’ which
is from the Late Latin minūtiae ‘small bits’. Ultimately it is from
the Latin minūtussmall which is also the origin of the adjective minute
‘very small’ and the noun minute (as in 60 seconds). As a noun describing what
had previously been known as minced meat the word only dates back to the 19th
century.
To not mince one's words means to talk
candidly, without attempting to soften the impact of one's opinions or remarks
for the sake of politeness or decorum. The phrase is most often used in the
context of criticizing something or someone. This is a negative development of
an earlier phrase “to mince the matter” meaning to play down the importance of
something. That phrase was a reference to tougher cuts of meat being minced to
make them easier to digest. In Shakespeare’s Henry V King Henry explains
to the French princess that he is courting: ‘I know no ways to mince it in
love, but directly to say, I love you’ Therefore someone who doesn't mince
their words makes no effort to lessen the impact of what they have to say.
To mince your words =
Medir las palabras
La traducción literal de “To mince your
words”, (Picar tus palabras), no tiene ningún sentido en castellano, su frase
equivalente sería “Medir las palabras” o “Mide tus palabras”.
El significado de esta expresión en
castellano: tener cuidado con lo que se dice para evitar ofender, entristecer o
causar cualquier dolor o daño a alguien o a uno mismo”, coincide perfectamente con
el de la frase inglesa, incluso en su forma negativa: no medir las palabras
significa decir claramente lo que es o lo que se piensa, sin tener en cuanta
las consecuencias que de ello se puedan derivar, sin embargo, como bien
puntualizó el gran presidente norteamericano, Abraham Lincoln, “Medir las
palabras no es necesariamente endulzar su expresión sino haber previsto y
aceptado las consecuencias de ellas”.
Otras frases equivalentes podrían ser:
Ø Para la forma afirmativa:
o Andarse con rodeos.
o Ser delicado.
Ø Para la forma negativa:
o Hablar directo.
o No tener pelos en la lengua.
A word to the wise (is sufficient)
Word to the wise is a shortened version of the
phrase a word to the wise is sufficient. Basically meaning that I’ll say
one word and you will be wise enough to know exactly what I’m talking about.
There is a connotation of the information being passed in a secret way. It is
sometimes used for comedic effect by sharing common sense information.
Even when the word is a long sentence, the idiom should not
be phrased words to the wise, since the meaning of the idiom is that one
word will suffice.
It means “a word to intelligent people will be sufficient” or
“I'll say one word and you will be wise enough to know exactly what I'm talking
about.” The origin is thought to be from Roman writers and in Latin it is,
“Verbum sapienti satis est”. In English, it dates back to the 1500's.
A word to the wise (is sufficient) = A
buen entendendor (pocas palabras bastan).
A buen entendedor, pocas palabras bastan
Literal translation: For a good listener, a few words are
enough.
English equivalent: A word to the wise is sufficient (Según
el libro "2001 modismos españoles e ingleses" de Eugene Savaiano y
Lynn W. Winget)
The idea of the Spanish expression is very easy to interpret
from the translation – the problem comes when we are trying to find a ‘good’ or
‘wise’ listener… (no comment). As in Spanish we usually only make use of half
the expression – in our case we only use the first part: ‘A word to the wise’
before we give advice.
From what I can glean from the examples,
the Spanish usage is more generalized – in English we usually only use this
expression when we are about to give advice:
A word to the
wise...there are rumours about the company being in trouble...you may want to
put your feelers out about another job.
(Put your feelers out means to get in touch with people who
may have information that is useful to you.)
I think ‘enough said’ works well as a response to the
expression although it is very colloquial.
A buen entendedor, pocas palabras bastan
Contiene las ideas clave de discreción e
inteligencia.
Su significado consiste en pensar
que una persona despierta e inteligente entiende rápidamente lo que le
dicen sin necesidad de entrar en detalles, basta una mera insinuación para
comprender y actuar en consecuencia. Por lo general, se emplea la primera parte
del refrán para dar una advertencia sin utilizar palabras ofensivas o para
aludir a algo que no se desea mencionar de modo expreso.
Esta expresión es muy usada en
castellano y, por lo general, se cita más la primera parte: A buen
entendedor... o la segunda, aunque en menor proporción: pocas
palabras bastan.
Sus fuentes son orales: (Seniloquium n.º 27, A buen entendedor, pocas palabras). Aunque aparece en frecuentes citas de diferentes obras literarias: Pocas palabras cumplen al buen entendedor (Libro de Buen Amor 1610). A buen entendedor... (La Celestina VIII 23). Al buen entendedor, pocas palabras (El Quijote II 37. Terreros). En latín: Intelligenti pauca.
Least said, soonest mended
Meaning:
A bad situation
can best be forgotten if not talked about.
Background:
According to
America's Popular Proverbs and Sayings by Gregory Titelman, this expression is
first recorded in Remains of Early Poetry (c.1460). We were unable to
find reference to this title and date but did find Remains of the Early
Popular Poetry of England, collected and edited by William Carew Hazlitt
(1864). If this is the earliest known reference in English then earlier uses
can be found in Spanish. For example, Cervantes expresses the sentiment in Don
Quixote (1606 & 1615).
A few years
later Spanish philosopher Baltasar Gracian put an interesting spin on it that
many of us could take heed from: " Little said is soon amended. There is
always time to add a work (word??),
never to withdraw one."
Charles Dickens
uses the expression in David Copperfield (1849-50):
First, she lost in the mining way, and then she lost in the diving way -
fishing up treasure, or some such Tom Tiddler nonsense,' explained my aunt,
rubbing her nose; 'and then she lost in the mining way again, and, last of all,
to set the thing entirely to rights, she lost in the banking way. I don't know
what the Bank shares were worth for a little while,' said my aunt; 'cent per
cent was the lowest of it, I believe; but the Bank was at the other end of the
world, and tumbled into space, for what I know; anyhow, it fell to pieces, and
never will and never can pay sixpence; and Betsey's sixpences were all there,
and there's an end of them. Least said, soonest mended!'
Variations include least said, sooner mended; the least said, the easier mended;
and the less said, the sooner mended.
Least said, soonest mended = Cuanto menos se diga, antes se arregla.
Como Podemos comprobar, la traducción literal del inglés coincide
perfectamente con la frase en castellano.
Se utiliza para ponderar las virtudes de la discreción en el habla, sobre
todo en los momentos delicados, donde el silencio no lleva a equívocos.
Otras frases equivalentes podrían ser:
Ø Cuanto menos se
diga, mejor.
Ø Menos palabras y
más hechos.
Sing for one’s supper
To
sing for one’s supper means to perform a service in order to
get a reward in return. The phrase sing for one’s supper has its roots
in the European wandering minstrel, whose talent was telling stories and
singing ballads. When a minstrel plied his trade in a tavern, he was paid for
his trouble with a meal, or his supper. Presumably, a talented
minstrel attracted a crowd for the tavern-keeper to ply with food and drink.
The phrase sing for one’s supper is first recorded in print in the
early 1600s. The idea of singing for one’s supper was popularized by
the nursery rhyme, Little Tommy Tucker, first printed in the
mid-1700s. “Little Tommy Tucker sings for his supper. What shall we give him?
White bread and butter.” Today, the idiom is usually used in a figurative sense
to mean perform a service in order to gain a reward.
Sing
for one’s supper = Canta por su cena
La
traducción literal tiene sentido en castellano, aunque aquí equivaldría a “Trabaja para vivir” o, incluso, a la
frase que aparece en la Biblia (Génesis 3:19), “Te ganarás el pan con el sudor de tu frente”.
Speak of the devil…
Speak of the devil… is a phrase used when someone appears who has just been the
subject of conversation. The term is a shortened version of the phrase, Speak
of the Devil and he will appear. This proverb appears in England during
the Middle Ages as an admonition against the danger of uttering the name of the
Devil, Satan or Lucifer. The fear of acknowledging evil by name may be seen
today in the Harry Potter series, where only the bravest characters will call
Voldemort by his name.
Talk of the devil is sometimes used instead of speak of the devil, from two
phrases popular in the 1600s: Talk of the Devil and he’s presently at your
elbow, and Talk of the Devil and see his horns. While speak
of the devil began as a superstitious warning, today it is a comment on
the coincidence of speaking about something or someone and then suddenly
finding it “at your elbow“.
Speak of the devil… = Hablando del diablo…
Esta
expression es bastante común en castellano, aunque tiene diferentes variantes,
y se emplea en esos momentos en que se está hablando de alguien y, de repente,
aparece. Se suele dejar la frase en suspenso, aunque en ocasiones se concluya
con: … por la puerta asoma.
En castellano se puede decir:
Ø Hablando del diablo…
Ø Hablando del rey de Roma…
Ø Hablando de Roma…
Ø Hablando del demonio…
Ø Hablando del ruin de Roma…
Spill
the beans
To
spill the beans means to divulge a secret, whether intentionally or
accidentally. Originally, spill the beans was an American horse racing term
that described an upset or a race in which the favoured horse did not win. By
1910 the phrase spill the beans had expanded to mean a situation in which the
status quo was upset by someone speaking out or talking out of turn. By the
1920s the meaning of the phrase altered to its current meaning, which
encompasses altering the status quo by divulging a secret. Spill the beans is
often informally shortened to the single word, spill, especially when
requesting that someone divulge a secret.
Let
the cat out of the bag = spill the beans
(gato
por liebre tiene las mismas raíces medievales pero no significa igual – sería
‘a con’ o ‘a rip off’ o ‘a scam’ – una estafa).
Spill the beans = Descubrir el pastel.
Aunque
literalmente quiere decir: “Derramar las habas”, es decir, dejar al descubierto
aquello que llevas o escondes, en castellano tiene diferentes acepciones con
significado similar:
Ø Descubrir
el pastel.
Ø Irse
de la lengua.
Ø Soltar
la lengua.
Ø Vomitar
la sopa.
Ø Revelar
el secreto.
A
palabras necias oídos sordos.
Las
ideas claves de esta máxima son: necedad e indiferencia.
Su
significado alude a la indiferencia ante la necedad de los otros. Aconseja no prestart
atención ni molestarse por comentarios ajenos e impertinentes que no buscan nuestro
bien ni constituyen observaciones dignas de tener en cuenta.
Es
de uso actual y su origenes oral.
A palabras necias oídos sordos
Literal
translation: To ignorant/foolish words, deaf ears
English
equivalent: Turn a deaf ear to foolish words (invented, not in use)
The most
similar expression that I could come up with was:
Sticks and stones may break my bones but
names will never hurt me.
The saying
is/was used by children to ‘fight off’ bullies or enemies who were making fun
of them – the idea being that insults are not going to make me cry – but using
weapons will!
Being such
stoic characters (hem...) we would normally say something like:
Don’t pay her any attention, she’s
talking rubbish.
Del
dicho al hecho hay mucho trecho.
Este
refrán esconde la idea clave de una promesa inclumplida.
En
ocasiones, existe mucha distancia entre lo que uno dice y lo que hace, por lo
que conviene no confiar en promesas que pueden no cumplirse.
Es
una expression muy usada, existiendo también una forma en la que se ha
suprimido el verbo: Del dicho al
hecho, gran trecho, siendo su fuente totalmente oral.
Esta
frase aparece citada en El Quijote II 34 y II 64. En latín: Loqui
facile, praestari difficile.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Literal translation: From the said to the done (or form the
words to the act) there is a long distance.
English equivalents: Easier said than done / I’ll believe it
when I see it / Actions speak louder than words.
There are three equivalents that I like – all depending on
the context. If the meaning of the Spanish is: you shouldn’t trust in someone’s
words if there’s a chance they may be wrong/misinformed/lying – in other words,
if what that person promises probably won’t come true, it’s not a great idea to
trust them, then ‘actions speak louder than words’ shows a quiet cynicism
whereas the other two: easier said than done and I’ll believe it when I see it
are being more open about the speaker’s disbelief.
Poner
una pica en Flandes.
La
frase hecha “Poner una pica en Flandes” se usa para señalar que se ha
conseguido algo muy complicado, que ha exigido supercar grandes obstáculos y
que supone un hito. Todo un logro,
vamos. La RAE la define como “ser mucha la dificultad para conseguir algo”.
Así pues, esta expresión se utiliza para elogiar cualquier éxito de las
personas. Bien se le podría aplicar, por ejemplo, a cuando un estudiante tirando
a vago que suele aprobar raspando el 5 saca un sobresaliente en matemáticas.
Sin duda ha puesto una pica en Flandes. Lo deseable es que ese gran
resultado le sirva de estímulo para trabajar más y sacar mejores notas, por el
bien suyo y el de todos, pero en muchos casos no es así y vuelve a las andadas.
Esta
expresión se remonta a la España Imperial del siglo XVI, concretamente
al reinado de Carlos I de España y V de Alemania. Tenía unas posesiones en
los Países Bajos, conocidas como Flandes. En realidad Flandes solo
era una de sus provincias, pero era el nombre que se usaba para referirse al
conjunto de todas ellas. La Guerra de Flandes, que duró 80 años,
enfrentaba a los habitantes de aquellas tierras, ayudados por toda la Europa
protestante (uno de los motivos de la guerra era religioso) y el Imperio Otomano,
al Imperio Español. Con la ruta del Cantábrico cortada por los ingleses,
España, que tenía otros muchos conflictos abiertos, mandaba a sus tropas por el
Mediterráneo hasta Génova y después por tierra hasta los Países Bajos. “Poner
una pica en Flandes” era sumamente costoso, de ahí que asociara con algo muy
difícil de conseguir.
Poner una pica en Flandes
Literal translation: To put a lance in Flanders
English equivalents: To pull something off / Bring off a coup
/ To perform a great feat
There are no expressions at all that are part of common
speech. We were busy blocking the Cantabrian!
The phrasal verb: to pull (smthng) off gives the impression
of there having been great difficulty in the task.
They only had two days to study for the exam but they pulled it off and
passed with flying colours.
Bring off a coup is less common but has the same meaning. To
perform a great feat is more formal than the others.
Vérsele
el plumero
Esta
frase hecha es muy recurrente hoy en día en castellano y se utiliza para
referirse a alguien que déjà entrever claramente sus intenciones, ideas o
pensamientos aunque trate de disimularlos. Para la RAE, la
expresión “Vérsele el plumero” es sinónima de “Vérsele la oreja a
alguien” y significa “Descubrirse sus intenciones o pensamientos”. Es muy usada
para recriminar a alguien su falta de objetividad por su afinidad con unas
ideas. Aludiendo a su origen político, el ejemplo también sera político. Si en una
tertulia alguien en teoría independiente se alinea con el discurso de un
partido los demás le dicen que “Se le ve el plumero”.
Hay
que remontarse a la Grecia antigua, al siglo VI a.C., para encontrar el origen
de esta expresión. Esopo escribió entonces la fábula “La corneja y los pájaros”,
que relata cómo Júpiter, el padre de los dioses, convocó a todas las aves para
elegir a la más bella. Mientras los pájaros arreglaban suplumaje, la
corneja, consciente de su fealdad, se prendió al cuello las plumas desprendidas
por el resto de pájaros. La corneja lucía el plumajemás bello ante Júpiter,
pero antes de ser elegida las demás aves le quitaron las plumas que les
pertenecían. “Se le vio el plumero”. José María Iribarren sitúa en sulibro
“El porqué de los dichos” el origen de “Vérsele el plumero” (con un
significado parecido al actual) en el penacho de plumas que llevaba el
gorro del uniforme de la Milicia Nacional. Fue un cuerpo de voluntaries instaurado
por las Cortes de Cádiz que representó la lucha contra el absolutismo y que
después fue disuelto por los conservadores. La prensa de la época acuñó la
nueva frase hecha para acusar a los politicos liberales de que “se les veía el
plumero”.
Versele el plumero
Literal translation: To see someone’s plumage / feather
duster
English equivalents: to know what someone is up to / too see
through someone.
I saw right through him as soon as he signed
up for the course when he found out that Helen was going too.
I love the story behind this – that after Jupiter had
summoned all the birds together so that he could choose the most beautiful the
ugly Jackdaw decided to steal feathers from all the others.
They protested and took all the feathers away to reveal his
trickery but in Aesop’s version of the tale, Jupiter decreed that as the
Jackdaw was so intelligent it would become the ‘king of the birds’.
A more recent usage refers to the feathers worn in the
National Militia’s caps in their fight against absolutism, appointed by the
Cadiz Court. After being disbanded by the conservatives, journalists referred
to liberal sympathizers who made their political affiliations clear by using
this phrase about the feathers worn by the militia.
Pasar
la noche en blanco.
Cuando
alguien no ha pegado ojo en toda la noche se dice que “ha pasado la noche
en blanco”. También se puede decir que “ha pasado la noche en vela”. Se supone
que ha habido una enfermedad, un dolor o alguna preocupación que no le ha
dejado dormir, pero no tiene por qué haberla. La RAE considera la frase hecha “Pasar
la noche en blanco” sinónima de “pasar de claro en claro la noche”, a
la que define como “pasarla sin dormir”. Pues eso: significa no pegar ojo.
Es común que las personas tengan problemas para dormir de vez en cuando. El
estrés, los problemas, las preocupaciones, las prisas, los miedos… dificultan a
las personas conciliar un sueño profundo y reparador. Hay muchas personas que
podrían estar pasando por este trance en estos momentos. Por ejemplo, personas afectadas por la durísima
crisis que atravesamos, como padres en paro que no tienen para dar de
comer a sus hijos. Seguro que así se hace muy difícil dormer por las noches.
La
expresión, que surgió con un significado similar al actual, tiene su origen en
la época medieval. Los aspirantes que querían entrar en ciertas órdenes de
caballería tenían que hacer la velada de armas la noche anterior a
convertirse en caballeros. Llevaban una túnica o vestidura blanca que
simbolizaba la pureza espiritual. Los aspirants apenas conseguían dormer durante
toda la noche, que se hacía muy larga antes de que amaneciera el día siguiente.
Así surgió la frase hecha “Pasar la noche enblanco”, que esencialmente mantuvo
su significado original a lo largo de los siglos hasta nuestros días.
Pasar la noche en blanco
Literal
translation: Spend the night in white.
English equivalents:
Not get a wink of sleep / Have a sleepless night
I
couldn’t get a wink of sleep last night, the neighbour’s dog didn’t stop
barking.
The English
version is far less interesting than the medieval roots of the Spanish. Before
they could become knights, hopeful candidates were expected to spend the night
before their initiation on guard whilst wearing a white tunic to represent
purity. Even though they could take turns, the excitement made it difficult to
sleep, hence the expression.
Neologisms / Neologismos
Los
neologismos son aquellas palabras o expresiones de nueva creción en una lengua,
los cuales pueden surgir por composición o derivación, como préstamos de otras
lenguas o por pura invención.
Veamos
unas cuantas de ambos idiomas:
Staycation:
quedar cerca de casa en vez de viajar.
Stay + vacation
More and more people
have chosen a staycation this year
as the recession still isn’t over.
Workation:
estar pendiente del móvil de trabajo aunque estés de
vacaciones.
Work + vacation
I’m on the beach but
the boss is ringing in an hour to check some details about the deal – I hate workations!
Fitspiration:
servir de inspiración para alguien que quiere ponerse en
forma.
Fit + inspiration
She’s amazing, she goes
to the gym at 6.30 every day – she’s my fitspiration.
Sausage fest:
fiesta/acto social donde la mayoría de asistentes son
hombres.
Sausage + festival
That party was a
disaster last night! It was a real sausage
fest, there was about one woman for every six men.
Lovefest:
un evento/interacción en donde parece excesivo (falso) la expresión de
amor/respeto entre los participantes – Los Oscars
Love + festival
I can’t stand watching all those celebrities patting each
other on the backs when they get together for a lovefest.
Afroamericano / a:
Black skin person born in America.
Africano + americano
El nuevo profesor de inglés es afroamericano.
Agroecológico:
Belonging to biological agriculture.
Agro (agricultura) + ecológico
Al propio tiempo se
programan ciclos de talleres agroecológicos infantiles
para que los niños aprendan a amar la naturaleza.
Antidescargas:
It
acts against the computer downloads of musical or audiovisual material subject
to intellectual property.
Anti
+ descargas
El gobierno del presentó el anteproyecto de Ley de Economía Sostenible
que preveía una norma antidescargas.
Cardiopulmonar:
Belonging
or relative to the heart and lung.
Cardio
+ pulmonar
Las maniobras de
resucitación cardiopulmonar son fundamentals en los ochominutos
siguientes a un infarto, recuerda un experto.
False Friends / cognates
Los “amigos
falsos” del inglés son palabras similares entre dos idiomas pero que tienen un
significado diferente y que muchas veces llevan a confusión. Veamos algunas
entre el inglés y el español:
Spanish word |
English Translation |
English word |
Spanish translation |
ACTUAL |
current, present-day |
ACTUAL |
real, efectivo |
ASISTIR |
to attend, be present at OR to assist |
ASSIST |
ayudar |
CARPETA |
Folder |
CARPET |
alfombra |
DELITO |
Crime |
DELIGHT |
delicia, deleite |
ENVIAR |
Send |
ENVY (v.) |
envidiar |
GROSERÍA |
grossness, crudeness |
GROCERY |
abarrotería, tienda de comestibles |
Actual: The newspapers were wrong, the actual situation is worse than we
imagined.
Assist: The volunteers in Huston were among the first to assist the flood victims.
Carpet: Make sure you don’t spill red wine on the carpet.
Delight: She was unable to hide her delight at winning the lottery.
Envy: After winning the lottery she was the envy of the village.
Grocery: If you are going past the grocery can you pick up some milk?
FUENTES:
http://www.eatingyourwords.co.uk/
http://dle.rae.es/?w=diccionario
http://catalogo-bibliotecas.cervantes.es/general/abnetcl.exe/O7189/ID14832309?ACC=161
Comentarios
Publicar un comentario