LA LETRA Y LA MÚSICA: Hallelujah, por Eva Sion.
Aleluya, voz de júbilo, voz de agradecimiento, voz
de alabanza y de paz… Aleluya, y la esperanza se hizo palabra, Dios está con
nosotros… Aleluya, y un hombre la hizo canción para mayor gloria del amor.
¡Hola! Tras un tiempo
de silencio, vuelvo a la revista para seguir contándoos cosas sobre la música
y, en esta ocasión, voy a hacerlo con la canción Hallelujah (Aleluya),uno de esos temas que me atraparon desde el
primero momento en que mi mente tuvo algún sentido musical y que conforman mi
tesoro sonoro personal. Aleluya,
palabra utilizada desde antiguo para alabar a Dios y que el mítico Rey David,
enamorado de la hermosa Betsabé desde el instante en que la sorprendió
bañándose en un tejado, como nos relata la Biblia (Samuel 2:11, en el Antiguo
Testamento), utilizó para agradecer al Señor el que le hubiera permitido
descubrir aquel acorde secreto con que poder seducir a su
amada…
El poeta explica en qué
consiste ese acorde a la persona amada, pero a ella no parece interesarle
demasiado, aunque él recuerda que el propio Rey, aunque confundido, compuso ese
agradecimiento… Aleluya
Por eso, Aleluya, palabra repetida veintisiete
veces en la canción, transmite el desengaño del ser humano en su conflicto
permanente para decidirse entre el deseo físico y su consecuencia espiritual,
del que sale siempre derrotado por su incapacidad para conseguir plenamente
alguno de ellos.
Now I've heard there was
a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really carefor music, do you?
It goes like this
The fourth, the fift
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
He oído que hay
un acorde secreto
que David
interpretaba y le agradaba al Señor.
Pero a ti,
realmente, no te interesa la música, ¿verdad?
Era así como
la cuarta, la
quinta,
cae la menor,
asciende la mayor.
El Rey,
confundido, estaba componiendo Aleluya.
La frustración no
detiene al artista y la soledad, incluso, es un incentivo… el autor sigue,
busca, persigue el hecho de la creación y por ello debe dar las gracias por el
don concedido, porque en cada palabra puede encerrarse la luz si su fe es
firme… En la siguiente estrofa se refiere otro ejemplo histórico de desengaño
amoroso, el de Dalila y Sansón:
Your faith was strong but you needed proof
You sawher bathin gon the roof
Her beauty and the moonligh tover threwher
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Tu
fe era fuerte, pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado
y su belleza, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla
de su cocina.
Rompió tu trono,
y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.
En este poema se
mezclan, sin pudor alguno, lo religioso y lo humano, la fe y la sexualidad, y
su melodía roza los sentidos como lo harían los dedos de la arpista para
conseguir las mejores notas escondidas en nuestros sentidos y en nuestras
almas…
You say
I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy ort he broken Hallelujah
Dices
que tomé su nombre en vano,
no conozco siquiera el nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente, ¿qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído,
la sagrada o la rota Aleluya.
En el fondo es una
canción repleta de amargura, por el amor roto, por la traición, por el dolor…
pero a pesar de derrumbarse nuestro castillo de naipes que es la esperanza,
siempre queda esa palabra que encierra amaneceres, porque mientras hay vida,
existe un mañana…
I
did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though I tall wen twrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothin gon my tongue but Hallelujah
Hice
lo mejor, no fue mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Había dicho la verdad, no te tomé el pelo,
y, aun así, todo salió mal.
Permaneceré ante la Canción del Señor,
sin nada en mi lengua más que Aleluya.
Escrita por el poeta,
novelista y cantautor canadiense, Leonard Cohen, Premio Príncipe de Asturias de
las Letras en 2011, fue publicada en diciembre de 1984 en su álbum Various Positions, sin embargo, en un
principio pasó bastante desapercibida. Tendrían que llegar las versiones
posteriores del cantautor galés John Cale, antiguo integrante de la banda
neoyorquina Velvet Underground, en su álbum I’myour
Fan, de 1991, y la del californiano Jeff Buckley, el cantautor trágicamente
fallecido, quien en 1994 la incluyó en su disco Grace, llegando a ser considerada la mejor de todas las versiones.
Actualmente se cuentan más de ochenta versiones de las que destacaré la
utilizada en la banda sonora de la película de animaciónShrek, realizada por el compositor neoyorkino Rufus Wainwright.
Y por hoy ya he
concluido, solo me resta desearos mucha música en vuestras vidas. Hasta la próxima.
Comentarios
Publicar un comentario